ER LAMENTO (vernacolo)
Nun passa giorno che riesci a tenè ‘a bocca chiusa.
Te lamenti pe’ ogni cosa solo pel gusto
d’annà a ravanà sur contrario.
Te movi drento ‘n mare nero de seppia
ch’ha scavarcato ogni punta d’azzuro
e nun riesci a vedè oltre quer muro de nebbia
che nisconne li colori più belli der monno.
Ar mattino te ‘mbruttisci pel sogno mardestro
previsione sfigata der giorno da vive
e te metti a fa’ ‘i
scongiuri pe’ paura
che er destino te pia ‘n contropiede.
Farnetichi frasi inzenzate verso tutti
fiottanno rintorcinati brontolii
co’ a voce arta all’impazzata come se
ci avessi er megafono, solo pe’ fatte conzolà.
E nun te frega gnente de chi t’ascorta
ner contorno e a furia de senti sto piagnisteo
gira ‘n cariola pe’ mettece drento
du’ palle che daje e daje se so’ diventate giganti!
@Silvia De Angelis
IL LAMENTO (traduzione)
Non passa giorno in cui riesci a stare zitto.
Ti lamenti per ogni cosa solo per il gusto
di ravanare sul contrario.
Ti muovi dentro un mare nero di seppia
che ha scavalcato ogni punto d’azzurro
e non riesci a vedere oltre quel muro di nebbia
che nasconde i colori più belli del mondo.
Al mattino ti adombri per il sogno maldestro
previsione sfortunata del giorno da vivere
e fai gli scongiuri per paura
che il destino ti prenda in contropiede.
Farnetichi frasi insensate verso tutti
fiottando strani brntolii
con la voce alta all’impazzata come se
avessi un megafono, solo per farti consolare.
E non ti importa di chi t’ascolta
nel contorno e a furia d’ascoltare questo piagnisteo
gira in cariola per metterci dentro
due palle, che dai e dai, son diventate giganti!
Commenti
Posta un commento